==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་ལས་སྒྲུབ་ཁོག་ཆེན་མོའི་ཕྲིན་ལས་ཁོལ་དབྱུང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདོད་འབྱུང་དབང་གི་རྒྱལ་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་ལས་སྒྲུབ་ཁོག་ཆེན་མོའི་ཕྲིན་ལས་ཁོལ་དབྱུང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདོད་འབྱུང་དབང་གི་རྒྱལ་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་ལས་སྒྲུབ་ཁོག་ཆེན་མོའི་ཕྲིན་ལས་ཁོལ་དབྱུང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདོད་འབྱུང་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དེ་ཉིད་གངས་ཅན་མགོན་སྤྲུལ་སྲོང་བཙན་སྒམ། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་སྐྱོབ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས། །སྙིང་དབུས་དད་པའི་པད་མཚོར་རོལ་པར་མཛོད། །གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་བསྐྱེད་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་ངོ་མཚར་ཤིང་རྟའི་སྲོལ། །ཀུན་མཐུན་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཡིད་བཞིན་ནོར། །སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་མཚོར་སྐྱེས་འདི་འོ། །ཆོས་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གང་གི་བཀའ་འབུམ་སྐོར་ཚོ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས་མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་བྱོན་ཞལ་གདམས་ཆེ་ཚོའི་སྐོར་ལས་བྱུང་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁོག་པ་ཆེན་མོའི་ཕྲིན་ལས་རང་གཞན་གཉིས་དོན་དུ་བགྱི་བ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ལམ་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་
ནི། གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་དང་གཉིས་དོན་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་བཅས་བཤམ་དེ་དང་དེར་ཤེས་པར་བྱ། བསྙེན་པ་ཚོགས་མཆོད་གནས་ལུང་ལྟ་བུའི་སྐབས་སུ། ཐོག་མར་དཀར་གཏོར་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་འདོད་རྒུའི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་མགྲོན་འགུགས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །
ཞེས་པས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་གནས་སུ་

【汉语翻译】
法王松赞干布的教言集中，取出修行精要之事业，编纂成可读之书，名为《如意宝王》。 无尽智慧。
法王松赞干布的教言集中，取出修行精要之事业，编纂成可读之书，名为《如意宝王》。 无尽智慧。
法王松赞干布的教言集中，取出修行精要之事业，编纂成可读之书，名为《如意宝王》之书完。
那摩 摩诃迦卢尼迦耶。（藏文：ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो महाकारुणिकाय，梵文罗马拟音：namo mahākaruṇikāya，汉语字面意思：顶礼大悲者） 诸佛慈悲之总集观世音， 彼即雪域怙主化身松赞干， 末世救众具德上师之莲足， 祈愿于心信莲湖中舞动嬉。 雪域圣地生圆修持之方便， 众之初始稀有车轨之传统， 普同一切超胜如意之宝珠， 此乃化身国王意海所生也。 法王世间自在之教言集， 称为三类法藏，其中出自 尼扬仁波切之伏藏教言集中， 念修之精要大事业，为自他二利而行分三： 前行，正行，后行次第。 初中有二： 加行之前行，仪轨之前行。 初者， 为他利灌顶与二利丸药修法等之安立，应于彼处知晓。 如念诵会供处所等之时， 首先以净水洒于白色食子之上， 以 རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让） ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬） ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康） 净化。 从空性中，由བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）化为珍宝之器，深广之中，食子化为如意之海，色香味能力威德圆满具足。 嗡啊吽 伙。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 伙）念诵三遍加持。  ഭൂമിപതി സപരിവാര സമജഃ（藏文无法对应，梵文天城体：भूपति सपरिवार समजः，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra samajaḥ，汉语字面意思：地主眷属众） 迎请宾客。 ഭൂമിപതി സപരിവാര നമः സർവ്വ（藏文无法对应，梵文天城体：भूपति सपरिवार नमः सर्व，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra namaḥ sarva，汉语字面意思：地主眷属 顶礼 一切）等虚空藏之咒印念诵三遍后布施。 凡此地所居之天与龙， 药叉罗刹或诸其他者， 为坛城之故此方土地， 我今祈请您等赐予之。 以此给予允许后返回各自之住所。

【英语翻译】
From the collected teachings and instructions of Dharma King Songtsen Gampo, extracting the activities of the great essential practice, compiled into a readable book called "The Wish-Fulfilling King." Infinite Wisdom.
From the collected teachings and instructions of Dharma King Songtsen Gampo, extracting the activities of the great essential practice, compiled into a readable book called "The Wish-Fulfilling King." Infinite Wisdom.
From the collected teachings and instructions of Dharma King Songtsen Gampo, extracting the activities of the great essential practice, compiled into a readable book called "The Wish-Fulfilling King," is complete.
Namo Mahakarunikaya. (Tibetan: ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो महाकारुणिकाय, Sanskrit Romanization: namo mahākaruṇikāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Great Compassionate One) Avalokiteshvara, the embodiment of all Buddhas' compassion, He is the incarnation of Songtsen Gampo, the protector of the snowy land, At the feet of the glorious Lama who saves beings in degenerate times, May you dance and frolic in the lotus lake of faith in my heart. The means of generation and completion practice in this snowy land, The tradition of the unique chariot, the beginning of all, A jewel that fulfills all wishes, surpassing all, This is born from the ocean of the enlightened mind of the incarnate king. The collection of teachings of Dharma King Lokeshvara, known as the three categories of Dharma treasures, from the treasure teachings of Nyang Rinpoche, The essential great activities of recitation and accomplishment, for the benefit of oneself and others, are divided into three: Preliminary practices, main practice, and subsequent stages. The first has two parts: The preliminary practice of preparation, and the preliminary practice of ritual. The first is: The establishment of empowerments for the benefit of others and the practice of pills for the benefit of both, should be known there. At the time of recitation and feast offerings, etc., First, sprinkle white torma with cleansing water, Purify with Raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang), Yaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yang), Khaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Khang). From emptiness, from Bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Zhong), a precious vessel arises, In the deep and vast interior, the torma transforms into an ocean of desires, complete with color, smell, taste, power, and majesty. Om Ah Hum Ho. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं होः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Ho) Bless by reciting three times. Bhūmipati saparivāra samajaḥ (Tibetan cannot correspond, Sanskrit Devanagari: भूपति सपरिवार समजः, Sanskrit Romanization: bhūmipati saparivāra samajaḥ, Literal Chinese meaning: Earth Lord retinue assembly) Invite the guests. Bhūmipati saparivāra namaḥ sarva (Tibetan cannot correspond, Sanskrit Devanagari: भूपति सपरिवार नमः सर्व, Sanskrit Romanization: bhūmipati saparivāra namaḥ sarva, Literal Chinese meaning: Earth Lord retinue Homage All) Dedicate by reciting the mantra and mudra of the treasury of space three times. Whoever dwells here, gods and nagas, Yakshas, rakshasas, or other beings, For the sake of the mandala, this land, I request you to grant it. Having given permission, return to your respective abodes.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པར་བསམ་ལ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ། ཞེས་གཏོར་མ་དོར། ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས་ནི་དཀྱུས་ལ་མི་དགོས་ཤིང་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་སྐུར་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་དབང་ཆོག་ལས་ཤེས་པར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་ཡོད་ན་བཏིང་ཞིང་འཕགས་པའི་སྐུ །ཡིག་དྲུག །ཆོས་དབྱུག་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དང་མཆོད་གཏོར་བཤམ། མ་འབྱོར་ན་འཕགས་པའི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་མཎྜལ་ལ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་གཙང་ཞིང་དག་པའི་མཆོད་གཏོར་ཁ་ཟས་བཟང་དགུས་བརྒྱན་པ་གཅིག་གམ་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། དཀར་མངར་གྱི་ཚོགས་རྫས། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། སྔོན་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་བདུན་གྱི། ཐོག་མར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། རང་བཞིན་གདོད་དག་དང་། ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་མ་གང་རུང་ངམ། ཡང་ན། ཆོས་སྐུ་མཐའ་ཡས་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྤྲུལ་སྐུ་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་སྲོང་བཙན་སྒམ། །སྐུ་གསུམ་གཅིག་བསྡུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་མངའ་བདག་ཉང་རལ་ཞབས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་བཙུན་ཤཱཀྱ་བཟང་། །ལྷ་རྗེ་དགེ་འབུམ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལྕམ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །བྱང་སེམས་ཆུ་སྒོམ་མཐའ་བཞི་བྱ་བྲལ་བ། །མཁས་མཆོག་བསོད་སེང་གྲུབ་མཆོག་བཀྲས་རྒྱན་པ། །བློ་
གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དབུ་ཐུམ་འདུལ་བ་པར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་གཞོན་ནུ་དཀོན་སྐྱབས་པདྨ་དབང་། །ལེགས་ལྡན་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་རིན་ཆེན་དཔལ། །སངས་རིན་རྣམ་འཇོམས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་སོགས། །སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །མཐའ་བཞི་འཇམ་དབྱངས་ཚུལ་ཆེན་བཀྲས་རྒྱན་པ། །སྐུ་འབུམ་པ་དང་ནོར་བཟང་བཟང་པོའི་མཚན། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ངག་དབང་གྲགས་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཤེས་རབ་དཔལ་འབྱོར་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས། །སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པའི་དཔལ། །མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་དམ་ཆོས་བཟང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་། །ལོ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་རིན་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འགྱུར་མེད་དོན་ལྡན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །སྙིང་པོའི

【汉语翻译】
思维迎请后，念诵“བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ།（藏文，भू मि प ति स प रि वा र गच्छ，bhū mi pa ti sa pa ri vā ra gaccha，土地之主眷属请享用）”后抛弃朵玛。关于线绘的加持，通常情况下是不需要的，至于修供、灌顶等情况下如何操作，可以从灌顶仪轨中了解。如果有画布绘制的坛城，则铺设坛城，并陈设圣像、六字真言、法杖等身语意之所依，以及供品朵玛。如果没有，则在陈设的圣像前，在曼扎盘上摆放与本尊数量相等的食子，并在其前方摆放一个或三个以洁净的供品、美食佳肴装饰的供品朵玛，以及两份水供、妙欲供品、白甜食的会供品、护法的朵玛供、前供等。第二，仪轨的前行有七个部分，首先是传承祈请文。可以选择自性本来清净或法界无戏论，或者：法身无量光佛，报身观世音，化身雪域怙主松赞干布。三身合一莲花生，祈请您加持二利任运成！成就者成就自在主娘热之足，不动金刚杰尊释迦桑，拉杰给崩益西秋江拉，祈请您加持二利任运成！菩萨秋贡四边离戏者，智者索僧成就扎坚巴，洛哲坚赞邬通杜瓦巴，祈请您加持二利任运成！具德迅努衮嘉白玛旺，列丹南嘉美巴仁钦华，桑仁南炯秋吉扎巴等，成熟解脱灌顶传承上师，祈请您加持二利任运成！塔吉蒋扬楚晨扎坚巴，衮本巴与诺桑桑布之名，具德桑杰阿旺扎巴拉，祈请您加持二利任运成！谢饶华觉衮嘎卓秋之足，纳措让卓丹增扎巴华，多昂丹增丹秋桑布拉，祈请您加持二利任运成！成利伦珠秋杰德达林，洛钦秋华仁钦南巴嘉，久美顿丹成利南嘉拉，祈请您加持二利任运成！心髓之

【英语翻译】
Think of inviting and recite "Bhūmi pati sa pari vāra gaccha" (藏文，भू मि प ति स प रि वा र गच्छ，bhū mi pa ti sa pa ri vā ra gaccha, Lord of the land and retinue, please enjoy) and discard the torma. The blessing of line drawing is not usually necessary, and how to do it in the case of offering, empowerment, etc., can be learned from the empowerment ritual. If there is a mandala painted on cloth, spread it out and display the holy image, the six-syllable mantra, the Dharma staff, etc., which are the supports of body, speech, and mind, and the offering torma. If not available, in front of the displayed holy image, place a number of tormas equal to the number of deities on the mandala plate, and in front of it, place one or three offering tormas decorated with clean offerings and delicious food, as well as two water offerings, sensual offerings, a gathering of white sweets, a torma offering to the protectors, and a preliminary offering. Secondly, the preliminary practices of the ritual have seven parts, the first of which is the lineage prayer. You can choose self-nature originally pure or Dharmadhatu free from elaboration, or: Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Avalokiteśvara, Nirmanakaya Tubten Wangchuk, the single deity of the snowy land, Songtsen Gampo. Lotus-born, the embodiment of the three kayas, I pray to you, may the two benefits be spontaneously accomplished! Accomplished one, master of siddhis, Nyangrel's feet, Immovable Vajra Jetsun Shakya Zang, Lhaje Ge-um Yeshe Chok Chamla, I pray to you, may the two benefits be spontaneously accomplished! Bodhisattva Chugom, free from the four extremes, Wise Son Seng, accomplished Drakpa Gyaltsen, Lodro Gyaltsen Utung Dulwapa, I pray to you, may the two benefits be spontaneously accomplished! Glorious Zhonnu Konkyab Pema Wang, Lekden Namchak Mebar Rinchen Pal, Sangrin Namjom Chokyi Drakpa, etc., lineage lamas of ripening empowerment, I pray to you, may the two benefits be spontaneously accomplished! Tagji Jamyang Tsultrim Drakpa Gyaltsen, Kumbum Pa and Norzang Zangpo's name, Glorious Sangye Ngawang Drakpa, I pray to you, may the two benefits be spontaneously accomplished! Sherab Paljor Kunga Drolchok's feet, Natso Rangdrol Tenzin Drakpa's glory, Do Ngak Tenzin Damcho Zangpo, I pray to you, may the two benefits be spontaneously accomplished! Trinley Lhundrup Chogyal Terdag Ling, Lotsawa Chopal Rinchen Nampar Gyal, Gyurme Donden Trinley Namgyal, I pray to you, may the two benefits be spontaneously accomplished! Essence of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་གཟིགས་ཕྲིན་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན། །རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་བརྩེ་གཅིག་བསྡུས་ཆོས་ཀྱི་དབང་། །གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་བརྒྱུད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ནས། །ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་འཇམ་དབྱངས་དགྱེས་བློའི་བར། །གདམས་སྲོལ་
ཆུ་བོ་ཀུན་འདུས་མཆོག་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་རྩོལ་མེད་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། །དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་གསག་སྦྱོང་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཐེབས། །སྐུ་གསུམ་སྙིང་པོའི་དོན་མཆོག་མྱུར་རྟོགས་ཤོག །གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གསལ་གདབ་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་སོགས་སམ། སྤྲོ་ན། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དམ་ཆོས། ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ། །བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ་རྩ་བ་དམ་པ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ། །ལྟ་བ་བླ་མེད་ཕྱོགས་མེད་མཐའ་བྲལ། སྒོམ་པ་བླ་མེད་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད། སྤྱོད་པ་བླ་མེད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཏེ་བླ་མེད་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ། །
ལན་གསུམ། གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི་འོ། །ལན་གསུམ། བཞི་པ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་དང་གཡོན་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་བསྣམས་ཤིང་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ཆས་ཅན། གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་བསང་ཆུས་བྲན་ཏེ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི

【汉语翻译】
利益垂视事业法的明灯，
诸佛智悲一体的法的自在，
解脱引导传承之主尊，
祈请二利任运愿成就。
从智慧幢玛尼跋陀处，
普视所知文殊欢喜意，
诀窍
一切河流汇集之胜者，
祈请二利任运愿成就。
诸佛总集根本上师与，
诸佛总体圣观世音，
智慧空行具誓护法众，
祈请二利任运愿成就。
圣者大悲无勤入于心，
灌顶令熟积净至究竟，
三门三金刚之印玺印，
三身精要胜义速证悟。
第二皈依：于皈依境，观想本尊三根本于前方虚空中，念诵： 诸佛正法僧众等，或广而言之，我等一切有情众生，从今时起直至无上菩提之间，于二足尊中胜者佛，离贪欲者之胜者妙法，僧众之胜者僧伽，即皈依三宝。传承之根本上师，成就之根本本尊，加持之根本空行，即皈依三根本。见解无上无偏无边，修持无上明空无执，行为无上任运自解脱，即皈依无上见修行为三者。
念诵三遍。 第三发心：我从此时起直至未获无上菩提之间，以空性与大悲双运，以方便智慧二者，为利有情众生，发起殊胜菩提心。
念诵三遍。 第四布施朵玛予魔：自身刹那间变成吉祥马头明王，身色红色，右手持金刚橛，左手持金刚钺斧，具足忿怒可怖之装束，光芒如劫末之火般熊熊燃烧。 以除秽水洒于前行朵玛上，以 རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）焚烧清洗。 从空性中，由 བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化现宽广

【英语翻译】
The light of Dharma that sees the meaning and activity,
The Dharma's empowerment that unites the wisdom and compassion of all victors,
To the main lineage of liberation and guidance,
I pray that the two benefits be spontaneously accomplished.
From Lodrö Gyaltsen Mani Bhadra,
To the mind that pleases Jamyang, who sees all that is knowable,
The supreme ones where all the streams of instructions converge,
I pray that the two benefits be spontaneously accomplished.
To the root guru who is the embodiment of all Buddhas,
And the noble Avalokiteśvara, the universal form of all victors,
To the wisdom dakinis and oath-bound protectors,
I pray that the two benefits be spontaneously accomplished.
The compassion of the noble one effortlessly enters the mind,
Empowerment ripens the mind, accumulation and purification reach the end,
The three doors are sealed with the mudra of the three vajras,
May the supreme meaning of the essence of the three kayas be quickly realized.
Secondly, taking refuge: Visualize the objects of refuge, the Three Jewels and Three Roots, clearly in the sky in front. Recite: Buddhas, Dharma, Sangha, etc., or more broadly, all sentient beings like myself, from this time until unsurpassed enlightenment, to the Buddha, the supreme among the two-legged, the Holy Dharma, the supreme among those free from desire, the Sangha, the supreme among the assemblies, thus I go for refuge to the Three Jewels. The root guru of the lineage, the yidam, the root of accomplishment, the dakini, the root of blessings, thus I go for refuge to the Three Roots. The view is unsurpassed, impartial, and without extremes, the meditation is unsurpassed, clear and empty, without grasping, the conduct is unsurpassed, self-arising, and self-liberating, thus I go for refuge to the unsurpassed view, meditation, and conduct.
Recite three times. Thirdly, generating bodhicitta: From this time until I attain unsurpassed enlightenment, with the union of emptiness and compassion, with the two, method and wisdom, for the benefit of sentient beings, I will generate the supreme bodhicitta.
Recite three times. Fourthly, offering the torma to the obstructors: Instantly transform yourself into glorious Hayagriva, body color red, right hand holding a vajra club and left hand holding a vajra axe, possessing the attire of wrathful and difficult to bear. Radiance blazes like the fire of the end of an eon. Sprinkle the preliminary torma with cleansing water, and burn and cleanse with raṃ (रं), yaṃ (यं), khaṃ (खं). From emptiness, from bhrūṃ (भ्रूं), a precious vessel appears, vast and wide.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་བཀུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ལྔ་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་དབང་གི་སྐུ །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན། །བརླག་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་མིན། །དེ་བས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་
ན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་ཚམ་རྔམ་དྲག་པོས་བསྐྲད་དོ། །དྲུག་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ། ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཏེ། །རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲོག་བར་ཆད་སེལ། །སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆའི་གུར། །མེ་རི་འབར་བས་ཕྱོགས་མཚམས་གཅོད། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྣམ་རྟོག་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱིས། །ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་གཉིས་སྣང་ཡང། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བགེགས་ཡིན་ཕྱིར། །འདྲེ་བགེགས་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་། །སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་ལ། །བགེགས་དང་བར་ཆོད་ག་ལ་ཡོད། །ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་མཚམས། །འདི་ལས་སུ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད། །ཧྲཱིཿཧཱུྃ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བདུན་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་སོ་སོར་རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཆོད་རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་བྱེད་ལས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་བརྗོད་ལ་བྱིན་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ། ཟུང་འབྲེལ་དུ་སྦྱོང་བའོ། །དང་
པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་

【汉语翻译】
里面供施的朵玛，使其颜色、气味、味道、能力都变得圆满。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）念诵三遍加持。萨瓦布达阿卡夏雅匝（藏文：སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：सर्वभूत आकर्षय जः，梵文罗马拟音：sarvabhūta ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：一切变成吸引 匝）以此迎请宾客。嗡萨瓦维格南那玛萨瓦达塔嘎喋贝有（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ，梵文天城体：ओम् सर्वविघ्नान नमः सर्वतथागतेभ्यो，梵文罗马拟音：oṃ sarvavighnān namaḥ sarvatathāgatebhyo，汉语字面意思：嗡，一切障碍，敬礼，一切如来）等等，以虚空藏的咒语手印加持三遍。第五，对魔障进行命令：吽！谛听，邪引魔障的众群！我乃怖畏尊之身。如果违背命令，你的身语如同微尘，将会毁灭，不会有其他结果。因此，回到你自己的处所！嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽舍） 桑巴呢桑巴吽（藏文：སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सुम्भ नि सुम्भ हुं，梵文罗马拟音：sumbha ni sumbha hūṃ，汉语字面意思：桑巴呢桑巴吽） 格日哈那格日哈那吽（藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गृण्ह गृण्ह हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：抓住抓住吽） 格日哈那巴雅格日哈那巴雅吽（藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गृण्हा पाय गृण्हा पाय हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇā pāya gṛhṇā pāya hūṃ，汉语字面意思：抓住巴雅抓住巴雅吽） 阿那雅霍（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：आनय होः，梵文罗马拟音：ānaya hoḥ，汉语字面意思：带来啊） 巴嘎万维迪亚ra匝雅吽啪特（藏文：བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：भगवन् विद्या राजाय हुं फट्，梵文罗马拟音：bhagavan vidyā rājāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：薄伽梵，明王，吽 啪特）。用古古、芥子、图、擦、猛烈的威慑力驱逐。第六，划定界限：舍吽！我乃忿怒尊马头明王，马鸣发出威慑之声，消除障碍。身之光芒，化为兵器的帐篷，火焰山燃烧，以此划定四方界限。未能领悟、迷惑的众生们，以分别念、无明、习气，将天神和鬼魔视为二元对立，然而分别念即是魔障。鬼魔从自己的心中产生，心性本来就是法身，哪里会有魔障和障碍？一切皆是自解脱的法身之界限，任何人不得超越！舍吽，损害者、鬼神，玛ra雅吽啪特（藏文：ཧྲཱིཿཧཱུྃ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ह्रीः हुं नोदयेद भुंग्पो मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ hūṃ nodayed bhuṃgpo māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：舍 吽 损害者 鬼神 玛ra雅 吽 啪特）。第七，加持供品：嗡贝玛达格日达吽（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् पद्मान्त कृत् हुं，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛt hūṃ，汉语字面意思：嗡 莲花 终结 吽）以此清净。嗡梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：ओम् स्वभावा，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvā，汉语字面意思：嗡 自性）以此净化。从空性中，由仲（藏文：བྷྲཱུྃ）字化现为珍宝器皿，各自显现各自的名称首字母，由此供品皆为空性，显现为供品，作用是生起无漏的安乐，化现为不可思议的供云。嗡班匝阿甘（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 供品）直到夏贝达啊吽（藏文：ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音 啊 吽）之间念诵并加持。第二，正行分为三部分：积累福德资粮，积累智慧资粮，双运合修。第一部分是：在自己的心间，由邦（藏文：པཾ）字化现为莲花，阿（藏文：ཨ）字化现为月亮，在月亮之上，白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ）字放出光芒。上师和观世音菩萨的本尊众，诸佛和菩萨们，从前方虚空中降临，安住在莲花月亮座垫之上。安住在过去、现在、未来三世的上师们，以及大悲观世音菩萨的坛城本尊众，

【英语翻译】
Inside, the offerings of the torma are made abundant in color, fragrance, taste, and power. Bless by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ) three times. Invite the guests with Sarva Bhūta Ākarṣaya Jaḥ (藏文：སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：सर्वभूत आकर्षय जः，梵文罗马拟音：sarvabhūta ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：Sarva Bhūta Ākarṣaya Jaḥ). Dedicate by reciting the mantra and mudra of the Space Treasury, such as Oṃ Sarva Vighnān Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ，梵文天城体：ओम् सर्वविघ्नान नमः सर्वतथागतेभ्यो，梵文罗马拟音：oṃ sarvavighnān namaḥ sarvatathāgatebhyo，汉语字面意思：Oṃ, all obstacles, homage, all tathāgatas) three times. Fifth, commanding the obstructing forces: Hūṃ! Listen, you hosts of misleading obstructing forces! I am the embodiment of the powerful terrifying one. If you transgress the command, your body and speech will be like particles of dust, and you will be destroyed, there will be no other outcome. Therefore, depart to your own places! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ) Sumba Ni Sumba Hūṃ (藏文：སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सुम्भ नि सुम्भ हुं，梵文罗马拟音：sumbha ni sumbha hūṃ，汉语字面意思：Sumba Ni Sumba Hūṃ). Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गृण्ह गृण्ह हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ). Gṛhṇā Pāya Gṛhṇā Pāya Hūṃ (藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गृण्हा पाय गृण्हा पाय हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇā pāya gṛhṇā pāya hūṃ，汉语字面意思：Gṛhṇā Pāya Gṛhṇā Pāya Hūṃ). Ānaya Hoḥ (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：आनय होः，梵文罗马拟音：ānaya hoḥ，汉语字面意思：Bring forth Hoḥ). Bhagavān Vidyā Rājāya Hūṃ Phaṭ (藏文：བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：भगवन् विद्या राजाय हुं फट्，梵文罗马拟音：bhagavan vidyā rājāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Bhagavān Vidyā Rājāya Hūṃ Phaṭ). Expel with fierce and forceful Gugul, mustard seeds, thun, and tsam. Sixth, setting the boundaries: Hrīḥ Hūṃ! I am the wrathful king Hayagrīva, the neighing sound eliminates obstacles. The rays of light from my body are a tent of weapons, the burning mountain of fire cuts off the directions and boundaries. Those sentient beings who do not understand and are confused, through conceptual thoughts, ignorance, and habitual tendencies, perceive gods and demons as dualistic. However, conceptual thought is the obstructing force. Demons and obstructing forces arise from one's own mind. The nature of mind is primordially Dharmakāya, where are there obstructing forces and obstacles? Everything is self-liberated within the boundaries of Dharmakāya. No one should transgress this! Hrīḥ Hūṃ, harmful spirits, Māraya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧྲཱིཿཧཱུྃ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ह्रीः हुं नोदयेद भुंग्पो मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ hūṃ nodayed bhuṃgpo māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hrīḥ Hūṃ, harmful spirits, Māraya Hūṃ Phaṭ). Seventh, blessing the offerings: Cleanse with Oṃ Padmāntakṛt Hūṃ (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् पद्मान्त कृत् हुं，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛt hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Padmāntakṛt Hūṃ). Purify with Oṃ Svabhāva (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：ओम् स्वभावा，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvā，汉语字面意思：Oṃ Svabhāva). From emptiness, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ) arise precious vessels, each with its own name syllable fully transformed, from which the offering substances are empty in nature, appearing as offering substances, with the function of generating uncontaminated bliss, transforming into inconceivable clouds of offerings. Bless by reciting from Oṃ Vajra Arghaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Arghaṃ) to Śabda Āḥ Hūṃ (藏文：ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：Śabda Āḥ Hūṃ). Second, the main part has three sections: accumulating merit, accumulating wisdom, and uniting the two. The first part is: In one's own heart, from Paṃ (藏文：པཾ) arises a lotus, from A (藏文：ཨ) arises a moon, and on top of the moon, white Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ) radiates light. The gurus and the assembly of deities of Great Compassion, the Buddhas and Bodhisattvas, descend from the sky in front and sit on the lotus and moon seat. All the gurus residing in the three times, and the mandala assembly of deities of Great Compassion,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྲས་དང་བཅས། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་སོ་སོར་བཤགས། །སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དུས་གསུམ་དགེ་རྩ་བགྱིས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡི། །ཆོས་འཁོར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །འགྲོ་དོན་མི་མཛད་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གཞན་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་བསགས་པས། །བླ་མེད་
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་ཡན་ལག་བཅུ་པས་ཚོགས་བསགས། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཐམས་ཅད་སྙིང་རེ་རྗེ། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱ། བདེ་བ་དང་ཕྲད་པར་བྱ། ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསག་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཅེས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །གསུམ་པ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་སྦྱོང་བ་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། དེ་རྫོགས་བྱེད་ཡན་ལག་གྱི་བྱ་བ། སྔགས་བཟླ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར། ལོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩིག་པ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བར་གྱུར་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ། བྷྲཱུྃ་སེར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་གཞལ་མེད་ཁང་གི་བཅུད་བསྡུས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞིར་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རྩིག་པ་བྱས་པ། རཏྣའི་ཕ་གུ་དང་། དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་ད་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་འཕྱང་བ། སྒོ་
བཞི་ལ་རྟ་བབས་རིམ་པ་བཞིའི་སྟེང་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གདུགས་དང་རི་དྭགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དུ་མས་མཛེས་ཤིང་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་སྟེང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ལ། འོག་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལ

【汉语翻译】
遍布十方的佛陀菩萨及其眷属，为了消除众生轮回的痛苦，请从自性之处迎请降临。请稳固安住在日月莲花座上。身语意三恭敬顶礼。请享用真实供养和意幻供养的殊胜供品。从前世至今所造的一切罪业，都一一忏悔。对于声闻、缘觉、菩萨等一切众生，三世所积的一切善根，我都随喜赞叹。祈请转动三世诸佛所宣说的法轮，利益一切有情众生。对于不作利生事业、想要涅槃者，祈请为了利益众生而住世。愿我及他人所积的一切善根，都能证得无上圆满的菩提果位。如是，以十支供养积累资粮。三界六道一切受苦众生，真可怜悯。愿他们脱离痛苦，愿他们与安乐相遇，愿他们安住于无有贪嗔的舍心之中。如是修持四无量心。第二，积累智慧资粮：念诵“嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）”以此，内外一切诸法皆化为空性。如是安住于远离戏论、光明大圆满的境界中。第三，修持双运，分三部分：观修坛城，圆满坛城的支分行为，念诵咒语。第一，观修坛城：从空性中，由（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化为日轮，其上由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为金刚交杵，并以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标帜。由此放出光明，下方化为金刚地基，上方化为金刚帐幕，四周化为金刚墙壁，外围一切皆化为金刚围墙的防护轮中。由黄色（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）字放出光明，遍布所有善逝的净土，光明聚集，化为无量宫的精华。再次收摄，化为四方四角的无量宫，具有中庭和四门，由五种珍宝砌成墙壁，悬挂着宝幢、网格、半网格和达热嘎等装饰。四门上方有四层阶梯，装饰着法轮、伞盖、鹿等各种饰物，内外通透明亮，其上有千辐法轮，下有千瓣莲花。

【英语翻译】
The Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, together with their retinues, I invite you to come from your natural abode in order to dispel the suffering of sentient beings in samsara. Please be seated firmly on the seats of the sun, moon, and lotus. I prostrate with reverence in body, speech, and mind. Please accept the pure offerings, both real and mentally created. I confess all the sinful deeds I have committed from past lives up to the present. I rejoice in all the virtuous roots accumulated by individuals, Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas in the three times. I request you to turn the Wheel of Dharma, which has been spoken from the mouths of the Buddhas of the three times, for the benefit of all sentient beings. I beseech those who do not engage in benefiting beings and wish to pass into nirvana to remain for the sake of all beings. By whatever virtuous roots I and others have accumulated, may I attain the supreme and perfect enlightenment.
Thus, accumulate merit with the ten-limbed practice. All suffering sentient beings of the three realms and six destinies are truly pitiable. May they be separated from suffering. May they meet with happiness. May they abide in equanimity, free from attachment and aversion. Thus, meditate on the four immeasurables. Second, accumulating the wisdom accumulation: recite "Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham." (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。) By this, all phenomena, both internal and external, are transformed into emptiness. Thus, rest in equanimity in the meaning of great luminosity, free from elaboration. Third, training in union, in three parts: meditating on the mandala, the activities of the limbs that perfect it, and reciting mantras. First, meditating on the mandala: From the state of emptiness, from the syllable (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) arises a sun disc, upon which from the syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a crossed vajra marked with (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From this, light radiates, and below is a vajra ground, above is a vajra canopy, the sides are vajra walls, and all around is a protective wheel of vajra fences. Within this protection circle, from the yellow (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡) syllable, light radiates, pervading all the pure lands of the Sugatas, and the light gathers the essence of the immeasurable palace. Gathering back, it transforms into a square immeasurable palace with four corners, a courtyard, and four doors, made of walls of five precious jewels, adorned with jeweled banners, nets, half-nets, and hanging darukas, etc. Above the four doors are four levels of staircases, adorned with various ornaments such as Dharma wheels, umbrellas, and deer, and clear and bright inside and out, with a thousand-spoked wheel above and a thousand-petaled lotus below.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པའི་དབུས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་དང་། དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། བར་ཁྱམས་དང་སྒོ་བཞིར་པདྨ་རྐྱང་པའི་གདན་རྣམས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་པདྨ་དཀར་པོར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཤེལ་ལྟར་འཚེར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མ་ན་ཤེལ་ཕྲེང་དང་། གཡོན་འོག་མ་ན་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་། སྤྱན་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་དྲུག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན།
སྙན་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། དཔུང་རྒྱན། སྐེ་རགས། ཕྱག་གདུབ། ཞབས་གདུབ། མགུར་ཆུ། དོ་ཤལ། སེ་མོ་དོ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་མདུན་དུ་ཧྲཱིཿལས་ལྷ་མོ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་དང་འདྲ་བ། གཡས་ཀྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་ན་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་སྲས་མོ་རིག་སྔགས་འཛིན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་གཡོན་པདྨ་འཛིན་པ། གསུམ་ཀའང་གཙོ་བོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་ཅན། རྒྱབ་ཀྱི་པདྨ་ལ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རིམ་པ་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་བསྣམས་པ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་པདྨ་བསྣམས་པ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་། མཱ་མ་
ཀཱི་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་། གོས་དཀར་མོ་དང་། སྒྲོལ་མ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་

【汉语翻译】
具有四瓣的莲花在中央，其外层是十二瓣的莲花，这些莲花之上是源于（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）的各种八瓣莲花，其上是源于（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的月亮坛城，中庭和四门变成了单独莲花的坐垫。念诵“嗡 嘛呢 贝美 吽”（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）后，中央坐垫上白色字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）发出光芒，完成二利。收回融入（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）化为光，变成了白莲花。由此发出光芒，收回，化现为大悲尊圣观世音，一面四臂，身色如水晶般洁白，最初的两只手在胸前合掌，右下方拿着水晶念珠，左下方拿着白莲花，在莲花月亮坐垫上以金刚跏趺坐姿安坐，面带微笑，眼睛充满慈悲地注视着六道众生，佩戴着珍宝头饰，
耳环，项链，臂钏，腰带，手镯，脚镯，护喉，短项链，肩饰等各种珍宝饰品和丝绸。具有无数的相好。其前方，从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）化现出六字明咒女神，身色、手持法器、装饰和服饰都与主尊相同。右侧莲花上是手持宝珠的儿子，身色白色，一面二臂，右手持珍宝，左手持念珠。左侧莲花上是女儿持明母，身色白色，一面二臂，右手持水晶念珠，左手持莲花。三者都以恭敬的姿态面向主尊。背后的莲花上是阿弥陀佛，身色红色，双手结禅定印，以跏趺坐姿安坐。
其外层十二瓣莲花上依次是：白色毗卢遮那佛，手持法轮；蓝色不动佛，手持金刚杵；黄色宝生佛，手持珍宝；红色阿弥陀佛，手持莲花；绿色不空成就佛，手持金刚交杵；白色大悲观世音，手持莲花；佛眼佛母，摩摩
枳佛母，普贤佛母，白衣母，度母，般若波罗蜜多。

【英语翻译】
In the center is a lotus with four petals, and on its outer layer is a lotus with twelve petals. Above these are various eight-petaled lotuses arising from (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Bang). Above that is a lunar mandala arising from (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). The courtyard and four doors are transformed into seats of single lotuses. By reciting "Om Mani Padme Hum" (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum), from the white syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) on the central seat, light radiates, accomplishing the two benefits. It is drawn back and dissolves into (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), transforming into white light, and from that, light radiates and is drawn back, manifesting as the Great Compassionate Noble Avalokiteshvara, with one face and four arms, the color of his body is white like crystal. The first two hands are joined in prayer at his heart, the lower right hand holds a crystal rosary, and the lower left hand holds a white lotus. He sits in the vajra posture on a lotus and moon seat, with a smiling face, and eyes filled with peaceful compassion, gazing upon the six realms. He is adorned with a jeweled crown,
earrings, necklace, armlets, belt, bracelets, anklets, throat protector, short necklace, shoulder ornaments, and various other precious ornaments and silks. He possesses countless major and minor marks of perfection. In front of him, from (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) emanates the Six-Syllable Mantra Goddess, whose body color, hand implements, ornaments, and attire are all the same as the main deity. On the lotus to his right is the son, holding a jewel, with a white body, one face, and two arms, holding a jewel in his right hand and a rosary in his left. On the lotus to his left is the daughter, the Vidyadhari, with a white body, one face, and two arms, holding a crystal rosary in her right hand and a lotus in her left. All three are in a posture of reverence towards the main deity. On the lotus behind him is Amitabha Buddha, with a red body, his two hands in the meditation mudra, seated in the vajra posture.
On the twelve petals of the outer layer, in order, are: White Vairochana, holding a wheel; Blue Akshobhya, holding a vajra; Yellow Ratnasambhava, holding a jewel; Red Amitabha, holding a lotus; Green Amoghasiddhi, holding a crossed vajra; White Great Compassionate Avalokiteshvara, holding a lotus; Buddhalochana, Mama
ki, Samantabhadri, White-clad Mother, Tara, and Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྣམས་ནི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཡབ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་དྲུག་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བཞུགས་ཤིང་། གཡས་ཐམས་ཅད་རང་རྟགས་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། ཡབ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཡུམ་རྣམས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །སྒོ་བཞི་ལ་ཤར་སྒོར་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་པི་ཝཾ་འཛིན་པ། ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་པོ་གོ་ཆ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སེར་པོ་གསེག་ཤང་འཛིན་པ། ནུབ་སྒོར་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ནག་པོ་པོ་ཏི་འཛིན་པ། ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་པོ་སྒྲོམ་བུ་འཛིན་པ། བྱང་སྒོར་ཆོས་རྒྱལ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་འཛིན་པའོ། ཁྱམས་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་པ་དེ་རྫོགས་བྱེད་ཡན་ལག་ལ་གསུམ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། བསྟོད་པ་འབུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་དཀྱིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿགནས་པ་ལས་འོད་དཀར་པོ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་འཕྲོས་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་
འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ནས། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན་མཛད་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་དགོངས་མཛོད་ལ། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བཞུགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་དམ་ཡེ་ཕར་ཚུར་ཕྱག་དང་ལེན་སྟོབ་པར་བསམ་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བསྟན། །ཐུགས་རྗེས་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཕྱི་ཉེར་སྤྱོད་དང་ནང་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་མཆོད་པར་མོས་ལ། ཐ

【汉语翻译】
母亲们的身色、手印、装饰、服饰等等都与各自的父亲相同。六族父母双运而住，所有右方都将自己的标志置于心间。父亲们的手左方倚靠于座垫，母亲们则施予胜施印。所有尊神都以丝绸和珍宝装饰，并以半跏趺坐姿安住。四个门处，东门是白色帝释天，手持琵琶；青色巧匠持甲胄；南门是黄色释迦牟尼佛，持钺刀；西门是黑色释迦狮子，持经书；红色虚空藏持宝箧；北门是黑色法王，持火水。外院中，过去、现在、未来三世千零二尊佛以菩萨的形象安住。如是生起誓言之轮。第二，圆满之支分有三：迎请智慧尊，灌顶并加持，献赞颂。第一是：主尊心间莲花中央有月轮，其中心有啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥），从中放射出白色光芒，照耀到自性之处，于是大悲尊及其眷属刹那间被迎请而来。啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）！自性任运成就之胜地，法身不离无生之界，为利有情化现色身，以大悲力祈请降临此处。嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉字字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）！ 诶 嘿 嘻！ 扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉字字面意思：扎 吽 榜 霍）！以此，观想大悲尊的诸神众从法身显现为色身而来。然后是请安住：大悲尊及其眷属，为利益所有众生，请以慈悲垂念于我，以誓愿力安住并加持。嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉字字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）！ 萨玛雅 迪叉 隆（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉字字面意思：萨玛雅 迪叉 隆）！观想安住在前方虚空中，本誓尊与智慧尊相互致意。法身虽无二取，然为利有情示现圆满报身，以大悲力随缘化现度化众生，顶礼三身智慧本尊。嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉字字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）！ 阿玛南 尼雅达 雅弥（藏文：ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ātma naṃ niryāta yāmi，汉字字面意思：阿玛南 尼雅达 雅弥）！观想外在供品和内在欲妙天女供养智慧尊。

【英语翻译】
The mothers' body color, hand symbols, ornaments, attire, and so on, are the same as their respective fathers. The six families of fathers and mothers reside in union. All on the right hold their own symbols at their hearts. The fathers' left hands lean on the cushions, while the mothers make the supreme generosity mudra. All are adorned with silk and jewels and sit in the posture of ease. At the four gates, at the east gate is white Indra holding a lute; blue Vishvakarman holding armor; at the south gate is yellow Shakyamuni holding a chopper; at the west gate is black Shakya Singhe holding a book; red Akasagarbha holding a box; at the north gate is black Dharmaraja holding fire and water. In the courtyard, the one thousand and two Buddhas of the three times reside in the form of Bodhisattvas. Thus, the wheel of samaya is generated. Secondly, the limbs that complete it are three: inviting the wisdom being, bestowing empowerment and blessing, and offering praise. The first is: In the heart of the main deity, in the center of a lotus, is a lunar mandala. In its center is Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Hrīḥ), from which white light radiates to the place of its own nature. Thus, the Great Compassionate One, together with his retinue, is instantly invited. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Hrīḥ)! From the supreme place of self-arisen perfection, although the Dharmakaya does not move from the unborn realm, the Rupakaya emanates for the sake of beings. By the power of compassion, I request you to come to this place. Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉字字面意思：Om Mani Padme Hum)! Ehyehi! Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉字字面意思：Jah Hum Bam Hoh)! Thus, imagine that the deities of the Great Compassionate One arise from the Dharmakaya and come in the Rupakaya. Then, inviting them to reside: Great Compassionate One and all your retinue, for the sake of all sentient beings, please consider me with compassion, and by the power of your commitment, reside and bless. Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉字字面意思：Om Mani Padme Hum)! Samaya Tishtha Lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉字字面意思：Samaya Tishtha Lhan)! Imagine that they reside in the sky in front, and that the samaya being and the wisdom being exchange greetings. Although the Dharmakaya has no dualistic grasping, it manifests the Sambhogakaya to benefit beings. With compassion, it emanates in any way to benefit beings. I prostrate to the wisdom deities of the three kayas. Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉字字面意思：Om Mani Padme Hum)! Atmanam Niryaatayamaami (藏文：ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ātma naṃ niryāta yāmi，汉字字面意思：Atmanam Niryaatayamaami)! Imagine that the outer offerings and the inner goddesses of desire offer to the wisdom being.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་བ་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་ཅག་བསོད་
ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསག་ཕྱིར། །པཱུ་ཛའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་ཤིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་པ་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་བཟའ་བཏུང་སྒྲ་སྙན་སོགས། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨརྒྷཾ་ པཱ་དྱཾ་ པུཥྤཾ་ དྷཱུ་པཾ་ དཱི་པཾ་ གནྡྷཾ་ ནཻ་ཝིདྱཾ་ ཤབྡ་ སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་མཆོད་པ་འབུལ། །དགྱེས་ཤིང་བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བཛྲ་ལཱ་སྱ། བཛྲ་ཤབྡ། བཛྲ་དྷུ་པེ། བཛྲ་ནཻ་བིདྱ། བཛྲ་པཉྩ་ལི་ཀ །བཛྲ་དྷརྨ། སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་མཎྜལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཡེ་ཤེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས། ལྷ་མོ་རྣམས་ཚུར་འདུས་ཏེ་བདེ་སྟོང་སྐྱེས་པས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བསམ། ཧྲཱིཿ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང་། །གཉིས་སྣང་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཉིས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་ནས་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧྲཱིཿ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྐུར་བཞུགས་ནས། །
རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་འོག་མིན་གནས་ནས་བཞེངས། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར། དབང་རྟགས་སུ་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ། གསུང་རྡོ་རྗེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གསུམ་པ་བསྟོད་འབུལ་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྟོད་བྱ། དཀྱུས་ཙམ་དུ། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ཡི་གེ་དྲུག

【汉语翻译】
于大悲尊者及其眷属众：虽无烦恼饥渴之苦，然为我等积聚福
德智慧资粮故，以普贤供云令欢喜，祈请享用。嗡 嘛呢 贝美 吽。萨瓦 布扎 美嘎 吽。供水、足水、鲜花、燃香与，明灯、妙香、美食、乐音等，外之供品种种祈请享用。阿甘，巴当，布贝，都贝，德贝，根德，内威德，夏达，萨瓦 布扎 美嘎 吽。色声香味触法等，吉祥天女充满虚空界，为悦意坛城诸尊作供养，欢喜享用后祈请加持。班杂 啦色，班杂 夏达，班杂 都贝，班杂 内威德，班杂 奔杂 勒嘎，班杂 达玛，萨瓦 布扎 萨玛雅 曼扎 啦啦 霍。祈请智慧尊之身语意欢喜，诸天女聚集，生起乐空，思维自身为供养。舍：虽于智慧身无有二取，然二现智慧誓言尊与智慧尊，于无二中稳固安住后，祈请成办利生事业。嗡 嘛呢 贝美 吽。萨玛雅 迪叉 隆。思维誓言尊与智慧尊融入无二，于未得成就前稳固安住。二、灌顶加持：舍：五身安住于五智慧身，
五部如来从密严刹土降临，部主作灌顶并加持，祈请赐予五部五智之成就。嗡 吽 梭 阿 杭 哈哈 阿 贝卡 吽。如是祈请后，五部作灌顶，以无量光佛为主尊之五部如来为首严。三世一切诸佛之，身语意与无别故，于身语意中加持后，加持灌顶作印封。身成就 嗡。语成就 阿。意成就 吽。于诸尊之顶上 嗡，喉间 阿，心间 吽。彼等化为身金刚、语金刚、意金刚之自性。三、赞颂供养：若欲广陈则作身语意赞，略而言之：舍：大悲尊者智慧天中天，六字真言

【英语翻译】
To the great compassionate one with his retinue: Although you are free from the suffering of hunger and thirst, for the sake of accumulating merit and wisdom for us,
May you be pleased and partake of the offerings of Puja. Om Mani Padme Hum. Sarva Puja Megha Hum. Offering water, foot washing water, flowers, incense, and bright lights, excellent fragrances, food, drink, music, and so on. Please accept these various outer offerings. Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Dipam, Gandham, Naividyam, Shabda, Sarva Puja Megha Hum. Forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and dharmas, etc., Filling the realm of space with auspicious goddesses, I offer these offerings to please the deities of the mandala. Please accept them with joy and grant your blessings. Vajra Lasye, Vajra Shabda, Vajra Dhupe, Vajra Naividya, Vajra Panchalika, Vajra Dharma, Sarva Puja Samaya Mandala Ala La Ho. May the wisdom body, speech, and mind be pleased. Thinking that the goddesses gather here, and bliss and emptiness arise, I offer myself. Hrih: Although there is no duality in the wisdom body, the two appearances of wisdom, the Samaya Being and the Wisdom Being, May you remain steadfast in non-duality and accomplish the work of benefiting beings. Om Mani Padme Hum. Samaya Tishta Lhan. Thinking that the Samaya Being and the Wisdom Being merge into non-duality and remain steadfast until enlightenment is attained. Second, empowerment and blessing: Hrih: Abiding as the five bodies of the five wisdoms,
The five victorious ones arise from the Akanishta realm. May the lords of the families bestow empowerment and blessings. Grant the accomplishments of the five families and five wisdoms. Om Hum Sva Ah Ham Ha A Bhishincha Ah. Having prayed in this way, the five families bestow empowerment. As a sign of empowerment, the five Tathagatas, with Amitabha as the main deity, adorn the crown. Because the body, speech, and mind of all the Buddhas of the three times are inseparable, Having blessed them into body, speech, and mind, Seal the blessings and empowerments. Kaya Siddhi Om. Vaka Siddhi Ah. Chitta Siddhi Hum. On the crown of the deities, Om. At the throat, Ah. At the heart, Hum. From these, may they become the nature of body vajra, speech vajra, and mind vajra. Third, praise and offering: If you wish to elaborate, then praise the body, speech, and mind. Briefly: Hrih: Great compassionate one, the god of wisdom among gods, the six syllables

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ། །ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྲས་མཆོག་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ། །རིག་སྔགས་འཛིན་མ་ཤེས་རབ་སྲས་མོའི་ཚུལ། །ཡེ་ནས་མ་བསྒྲུབས་རང་དང་གཉིས་མེད་ལྷ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་བཞིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་། །
རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཆོས་སྐུ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ན་བཟའ་དཀར་མོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་གཉིས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །བསྐལ་བཟང་སེམས་དཔའ་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷ་ཡི་ཐུབ་ཆེན་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་རྣམས་འདུལ། །ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་ལྷ་མིན་འདུལ། །མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་མི་རྣམས་འདུལ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཐུབ་པས་དུད་འགྲོ་འདུལ། །ཐུབ་ཆེན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་ཡི་དྭགས་འདུལ། །ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་དམྱལ་བ་འདུལ། །འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་སྐད་དུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་མཛད་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་པ་བྱའོ། །
གསུམ་པ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཡི་གེ་དྲུག་མས་བསྐོར་བ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་བཟླས་པ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པར་མོས་ལ། ཡིག་དྲུག་ཁོ་ན་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ཀྱང་བྱའོ། །གཏོར་མ་འབུལ་ན། རྒྱས་པར་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་བརླབ། བསྡུ་ན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་

【汉语翻译】
智慧法界之母，手持珍宝王子乃方便之相，持明咒母智慧之女相，本初未修自与无别之本尊，礼赞四智尊之身。以大悲之眼垂视众生，毗卢遮那法界智之自性，不动金刚镜智之自性，
宝生平等智之自性，无量光佛妙观察智之自性，不空成就成所作智，五身五智前礼赞。般若波罗蜜多母法身界之自性，佛眼佛母禅定波罗蜜多，普贤佛母精进波罗蜜多，白衣佛母布施波罗蜜多，玛玛格佛母持戒波罗蜜多，誓言度母忍辱波罗蜜多，六度佛母身前赞。三世安住千零二佛陀，为利有情发菩提心后，以菩萨之行调伏有情众，贤劫千菩萨前礼赞。天界之大能仁帝释天调伏诸天，非天能仁善巧天调伏非天，人界能仁大能仁调伏人类，释迦狮子能仁调伏旁生，能仁虚空藏调伏饿鬼，能仁法王调伏地狱。于六道各自之语言中宣说佛法之音声，遣除各自之痛苦，断绝出生之门，于六能仁前礼赞。如是赞颂。
第三、念诵明咒：自己心间的（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，赫利，种子字）被六字真言围绕，从那里发出光芒，供养十方一切善逝，令其身语意欢喜。触及三界一切有情，清净身语意三之业障。三千大千世界一切刹土，化为大悲观世音之坛城。观想彼等一切与坛城本尊眷属等，一同以同一音声念诵六字真言。仅仅念诵六字真言，于一座法之末尾也作供养赞颂。若供朵玛，则以广式之六咒六印加持。若摄略，则以（རཾ་，raṃ，让，火大种子字）、（ཡཾ་，yaṃ，扬，风大种子字）、（ཁཾ་，khaṃ，康，空大种子字）清净。从空性中珍

【英语翻译】
The mother of wisdom's sphere, the supreme son holding the jewel is the aspect of skillful means, the vidyādhara mother is the aspect of the wisdom daughter. From the beginning, without practice, the deity inseparable from oneself, I prostrate and praise the bodies of the four wisdom deities. Look upon beings with the eyes of great compassion. Vairocana is the essence of the Dharmadhātu wisdom, Akṣobhya Vajra is the essence of the mirror-like wisdom,
Ratnasambhava is the essence of the equality wisdom, Amitābha is the essence of the discriminating wisdom, Amoghasiddhi is the essence of the accomplishing wisdom. I prostrate and praise the five bodies and five wisdoms. Prajñāpāramitā Mother is the essence of the Dharmakāya realm, Buddhalocanā is the Samādhi pāramitā, Samantabhadrī is the Virya pāramitā, Pāṇḍaravāsinī is the Dāna pāramitā, Māmakī is the Śīla pāramitā, Tārā of vows is the Kṣānti pāramitā. I praise the bodies of the six pāramitā mothers. The thousand and two Buddhas who abide in the three times, having generated the mind of enlightenment for the benefit of beings, tame beings through the conduct of Bodhisattvas. I prostrate and praise the thousand Bodhisattvas of the fortunate aeon. The great sage Indra of the gods tames the gods, the sage Taksabhadra of the asuras tames the asuras, the great sage of humans tames humans, the sage Śākyasiṃha tames animals, the sage Ākāśagarbha tames pretas, the sage Dharma King tames hell beings. Proclaiming the sound of Dharma in the respective languages of the six realms, eliminating their respective sufferings, cutting off the gates of birth. I prostrate and praise the six great sages. Thus, the praise is done.
Third, the recitation of mantras: From the (ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，赫利，seed syllable) at one's heart, surrounded by the six-syllable mantra, light radiates forth, offering pleasing offerings to the body, speech, and mind of all the Sugatas of the ten directions. Touching all sentient beings of the three realms, purifying the obscurations of body, speech, and mind. All the realms of the three thousand great thousand worlds transform into the assembly of deities of great compassion. Visualize that all of them, together with the main deity and retinue of the mandala, recite the six-syllable mantra in one voice. Recite only the six syllables, and at the end of the session, make offerings and praises as well. If offering a torma, bless it extensively with the six mantras and six mudras. If abbreviating, purify with (རཾ་，raṃ，让，seed syllable of fire element), (ཡཾ་，yaṃ，扬，seed syllable of wind element), (ཁཾ་，khaṃ，康，seed syllable of space element). From emptiness, a preciou

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཅུད་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ཡིག་དྲུག་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་། སྲིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མགྲོན། མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཟས། ཆོས་ཉིད་ནུས་པའི་མཐུས། གཏོར་མ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་མོས་འདུན་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བསྔོས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཨ་ཙརྻ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བླ་མ། དེ་བཞིན་དུ་ཡིག་དྲུག་དང་། ས་པ་རི་སོགས་གཏོར་སྔགས་འགྲེས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རས་ཡི་དམ།
ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱིས་མཁའ་འགྲོ །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལས་ཆོས་སྐྱོང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་འབུལ། གཏོར་མའི་ལྷག་མ་རིགས་དྲུག་བགེགས་རིགས་ལ་ཡིག་དྲུག་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་མཐར། རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །རིགས་དྲུག་འདོད་པ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ལན་ཆགས་བུ་ལོན་འཁོར་གྱུར་ཅིག །རྣམ་བཞིའི་མགྲོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཚད་མེད་མཆོད་སྦྱིན་འདི་བསྔོས་པས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཅིང་ཚོགས་རྫོགས་ནས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མི་དམིགས་པར་བཞག་གོ །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་གཉིས། ཚོགས་མཆོད་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ། མཇུག་ཆོག་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ཏེ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། མི་གཙང་བའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོར་བཅུད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། བདག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ས་སྟེང་ལྷ། ས་འོག་ཀླུ །བར་མིའི་བདུད་རྩི། འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་རྩི་ཤིང་ནགས་
ཚལ་སྨན་བཅུད་ཟས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐིམ་པས། ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད། བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོ། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་སྲས་མོར་བཅས། །མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་དང་། །སེམས་ད

【汉语翻译】
在宽广浩大的宝器之中，充满了无漏智慧的甘露。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和六字真言念诵三遍加持。三界清净的刹土，三有大悲的宾客，无余遍布的食物，法性能力的力量，供养朵玛成为无尽的宝藏。以虔诚真实之语回向。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗）美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）萨（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）尔瓦（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿（藏文：ཨ་ཙརྻ་，梵文天城体：आचार्य，梵文罗马拟音：ācārya，汉语字面意思：阿阇梨）匝雅（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་，梵文天城体：सपरिवार，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：眷属）萨巴热瓦热（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་，梵文天城体：इदं बलिन्त，梵文罗马拟音：idaṃ balinta，汉语字面意思：此供食）伊当巴林达（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खं खाहि，梵文罗马拟音：kha raṃ khāhi，汉语字面意思：空 行）卡让卡嘿。这样对上师，同样六字真言和萨巴热等朵玛咒语混合念诵。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿（藏文：ཨཱརྻ་，梵文天城体：आर्य，梵文罗马拟音：ārya，汉语字面意思：圣）雅阿（藏文：ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རས་，梵文天城体：अवलोकितेश्वर，梵文罗马拟音：avalokiteśvara，汉语字面意思：观自在）瓦洛格喋西瓦热亚（藏文：ཡི་དམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：本尊）。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）萨（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）尔瓦（藏文：ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱིས་，梵文天城体：डाक डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍāka ḍākinī，汉语字面意思：空行母）扎嘎扎格尼（藏文：མཁའ་འགྲོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：空行）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）萨（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）尔瓦（藏文：དྷརྨ་པཱ་ལས་，梵文天城体：धर्मपाल，梵文罗马拟音：dharmapāla，汉语字面意思：护法）达玛巴拉色（藏文：ཆོས་སྐྱོང་སྟེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：护法），全部念诵三遍供养。朵玛的残余供养给六道邪魔，念诵六字真言三遍，最后，祈愿诸佛欢喜！祈愿护法誓言圆满！祈愿六道众生心满意足！祈愿宿债偿还清净！对于四种宾客的众会，以此无量供养布施回向，愿我与无边众生，具足受用，圆满资粮，迅速获得佛果！这样念诵后安住于无分别中。第三，后行仪轨分为二：与会供相关的成就 प्राप्त，以及五种结尾仪轨。第一，对会供的物品洒上香水，念诵：让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。所有不净的污垢焚烧、抛弃、洗净。从空性中，在莲花花瓣千瓣的中心，精华嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化现为身语意金刚的誓言，成为虚空宝藏的宝库。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗）美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。夏（藏文：ཤཱནྟིཾ，梵文天城体：शान्तिं，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂静）香停，布（藏文：པུཥྚིཾ，梵文天城体：पुष्टिं，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ，汉语字面意思：增益）布兴，瓦（藏文：ཝ་ཤཾ，梵文天城体：वशं，梵文罗马拟音：vaśaṃ，汉语字面意思：自在）瓦香，玛（藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：摧伏）热亚，悉（藏文：སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：सिद्धि सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：siddhi siddhi hūṃ，汉语字面意思：成就 成就 吽）地悉地吽。这样念诵后，从自生大悲观世音的坛城中放射出光芒，地上天，地下龙，中间人的甘露，世间的五大元素，树木森林，
药材精华，食物精华全部汇集融入会供品中，成为无漏智慧殊胜甘露之海。念诵三字真言三遍。降临加持：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！从自性法界的净土中，根本传承的殊胜上师，以及圣观世音自在，父母、子女眷属，怙主无量光佛，以及一切有情众

【英语翻译】
May the vast and spacious vessel be filled with the nectar of undefiled wisdom. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ and the six-syllable mantra three times. The pure realm of the three realms, the guests of compassion of the three existences, the food that pervades all, by the power of the nature of reality, may the torma be offered as an inexhaustible treasure. Dedicate with words of sincere aspiration. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. Oṃ Sarva Vajra Ācārya Saparivāra Idaṃ Baliṃta Kha Raṃ Khāhi. Thus, to the Lama, similarly, mix the six-syllable mantra and Saparivara, etc., with the torma mantra. Oṃ Ārya Avalokiteśvarāya Idaṃ.
Oṃ Sarva Ḍāka Ḍākinībhyoḥ Khaṃ. Oṃ Sarva Dharmapālebhyaḥ, offer everything three times each. Offer the remainder of the torma to the six classes of obstructing spirits, reciting the six-syllable mantra three times, and finally: May the Victorious Ones be pleased by the offerings! May the oath-bound ones fulfill their vows! May the six classes be satisfied! May karmic debts be repaid! To the assemblies of the four kinds of guests, by dedicating this immeasurable offering and generosity, may I and limitless sentient beings, possess enjoyment and complete the accumulations, and quickly attain Buddhahood! Having said this, rest in non-conceptuality. Third, the subsequent activities are twofold: obtaining the siddhis related to the tsok offering, and the five concluding rites. First, sprinkle cleansing water on all the tsok implements, reciting Raṃ Yaṃ Khaṃ. All impure stains are burned, discarded, and washed away. From the state of emptiness, in the heart of a lotus vessel with a thousand petals, the essence Oṃ Āḥ Hūṃ transforms into the vajra commitments of body, speech, and mind, becoming a treasure of the treasury of space. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. Śāntiṃ Puṣṭiṃ Vaśaṃ Māraya Siddhi Siddhi Hūṃ. By reciting this, light radiates from the deity assembly of my own Great Compassionate One, gathering the gods above the earth, the nāgas below the earth, the nectar of humans in between, the five elements of the world, trees, forests,
medicinal essences, and food essences, all dissolving into the tsok substances, transforming into an ocean of undefiled wisdom and supreme nectar. Recite the three seed syllables three times. Bestowing blessings: Hrīḥ! From the realm of the innate sphere of reality, the root and lineage of the sacred Lamas, and the supreme Avalokiteśvara, together with father, mother, sons, and daughters, Protector Amitābha, and all sentient beings

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པའ་དྲུག་དང་སེམས་མ་དྲུག །བསྐལ་བཟང་བྱང་སེམས་སྟོང་རྩ་གཉིས། །སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་དང་བཅས། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་གཏེར་གྱི་བདག །མ་ལུས་གནས་འདིར་ཚོགས་མགྲོན་དུ། །གུས་པས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བགྱིད་ན། །ཐུགས་རྗེས་མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གཤེགས། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །སྒྲུབ་རྫས་ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རློབས་ལ། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་སྒྱུར། ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཚོགས་ཕུད་སྤྲོས་ལ། ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་། སྲིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མགྲོན། མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཟས། ཆོས་ཉིད་ནུས་པའི་མཐུས། ཚོགས་མཆོད་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་དང་སྔགས་མཆོད་རྣམས་གོང་སྨོས་གཏོར་འབུལ་སྐབས་ལྟར་ལ། སྔགས་མཇུག་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་པཉྩ་
ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྦྱར་བ་དང་། སམྦྷཱ་རའི་སྔགས་ལན་བདུན་གྱིས་འབུལ། མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། །བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི། །ཡི་དམ་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི། །མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་ལ་བར་གཅོད་སོལ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་འབུལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་ལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡུམ། །ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་སྤྱོད། །སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་འགྲོ་དྲུག་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་སྐུ་སྐྱོད་ལ། །གྲུབ་པ་རྟགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ། གསུང་མི་འགྱུར་བ་འགག་མེད་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ། ཐུགས་
མི་འགྱུར་བ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་རང་གསལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས། སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
པའ་དྲུག་和སེམས་མ་དྲུག། བསྐལ་བཟང་བྱང་སེམས་སྟོང་རྩ་གཉིས།། སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་དང་བཅས།། མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་དང་།། ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་གཏེར་གྱི་བདག། མ་ལུས་གནས་འདིར་ཚོགས་མགྲོན་དུ།། གུས་པས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བགྱིད་ན།། ཐུགས་རྗེས་མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གཤེགས།། སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར།། གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་སྩོལ།། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས།། སྒྲུབ་རྫས་ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རློབས་ལ།། ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་སྒྱུར། ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཚོགས་ཕུད་སྤྲོས་ལ། ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་། སྲིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མགྲོན། མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཟས། ཆོས་ཉིད་ནུས་པའི་མཐུས། ཚོགས་མཆོད་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་འབུལ་ལོ།། ཞེས་དང་སྔགས་མཆོད་རྣམས་གོང་སྨོས་གཏོར་འབུལ་སྐབས་ལྟར་ལ། སྔགས་མཇུག་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་པཉྩ་
ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体：अमृत खं खा हि，梵文罗马拟音：amrita kham kha hi，汉语字面意思：甘露，空，吃，吃。）ཞེས་སྦྱར་བ་དང་། སམྦྷཱ་རའི་སྔགས་ལན་བདུན་གྱིས་འབུལ། མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི།། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ།། བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི།། ཡི་དམ་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ།། བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ།། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི།། མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ།། ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་ལ་བར་གཅོད་སོལ།། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི།། ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་འབུལ།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས།། བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད།། ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་ལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས།། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡུམ།། ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་སྤྱོད།། སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་འགྲོ་དྲུག་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ།། འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་སྐུ་སྐྱོད་ལ།། གྲུབ་པ་རྟགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ།། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ།། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ། གསུང་མི་འགྱུར་བ་འགག་མེད་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ། ཐུགས་
མི་འགྱུར་བ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་རང་གསལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས། སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗ

【英语翻译】
Pa Druk and Sem Ma Druk. Kalzang Changsem Tongtsa Nyii. Tulku Thubpa Druk dang che. Ma dang Khandro Shukdro dang. Chokyong Damchen ter gyi dak. Malu ne dir tsok dron du. Gupay chen dren cho gyi na. Tukjey matok nyurdu shek. Drubchok dak la wang shyi kur. Nekhang di la jinlap tsol. Kyilkhor nyi la tenpar zhuk. Drubdze tsokcho jinlop la. Zakme dutsi chü du gyur. Ah Ralli Ho. Dza Hung Bam Ho. Tsok phü tro la. Kham sum dakpay zhing. Si sum tukjey dron. Malu khyabpay ze. Chonyi nupay thu. Tsokcho mi zepay ter du bul lo. Zhes dang ngak cho nam gongmo torbul kyal tar la. Ngak juk Sa pa ri ba ra ga na tsakra maha puja sarwa pantsa
Amrita kham kha hi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अमृत खं खा हि, Sanskrit Romanization: amrita kham kha hi, Chinese literal meaning: nectar, space, eat, eat.) Zhes jorwa dang. Sambharai ngak len dün gyi bul. Thar. Om Vajra Argham ne. Shabda Pratitsa Svaha. Tsok kyi chopa gyachen di. Tsawai gyü lama nam la bul. Dak la wang kur jingyi lop. Tsok kyi chopa gyachen di. Yidam pakpay tsok la bul. Dak la ngödrub nam nyi tsol. Tsok kyi chopa gyachen di. Ma dang khandrö tsok la bul. Trinle drub la bardrö sol. Tsok kyi chopa gyachen di. Chokyong damchen tsok la bul. Sangye tenpa nyenpo sung. Cholpay trinle drubpar dzö. Che dödön sol la. Ngödrub langwa ni. Hrih. Tukje chenpo yab yum se dang che. Deshek rik nga parol chin druk yum. Chok chü changchub sempa tingdzin chö. Tulku thub druk dro druk thap kyi dul. Drowa dul chir tukjey ku kyö la. Drubpa tak kyi ngödrub tsel du sol. Chok dang thünmong ngödrub tsel du sol. Om Mani Padme Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Kaya Waka Tsitta Siddhi Hum. Zhes chi drub zla la. Yeshey kyi lha nam kyi ku mi gyurwa lhün gyi drubpay ngödrub. Sung mi gyurwa gakme nyingpo lung gi ngödrub. Tuk
mi gyurwa trö dral chonyi rangsal gyi ngödrub thobpar mö. Go sum dorje.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གསུམ་དུ་གསལ་བས་ནང་གི་ཚོགས་འཁོར་ཚུལ་དུ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ཆུས་བྲན་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཧྲཱིཿ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷག་མའི་བདག །འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་སྲུང་བའི། །རིགས་ལྔའི་གིང་དང་ལངྐ་དང་། །འབར་མ་སྤོར་མ་ཕོ་ཉ་མོ། །ཤུགས་འགྲོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། །འཕགས་པའི་ཕ་འབབ་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་དང་བཅས། །དགའ་བས་ཁྱེར་ལ་ཚིམས་པར་ཟོ། །རངས་པར་མཛོད་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་པ་ཏི་སརྦ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀུ་རུ་མི། ཞེས་གཙང་སར་འབུལ་ལོ། །ཕྲིན་ལས་དཀྱུས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་སུའང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་དང་འབྲེལ་བ་འདི་ལྟར་བྱ་ཆོག་ཅིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་མཇུག་གི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཆོ་གའང་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་བྱའོ། གཉིས་པ་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལྔའི་དང་པོ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་བ་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསག་ཕྱིར། །པཱུ་ཛའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་ཤིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས་དང་། བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། གཉིས་
པ་ནོངས་བཤགས་ནི། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། གསུམ་པ་བསྡུ་ལྡང་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཚོགས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་མཐུན་བྱ་ཞིང་མེད་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། བདག་བསྐྱེད་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་ཡང་རིམ་པས་ཇེ་ཆུང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཐིག་ལེ་འོད་འབར་བར་གྱུར། དེའང་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཡལ་ནས་མི་དམིགས་པར་གྱུར། ཅེས་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །བཞི་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། སྨོན་ལམ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་སུ་གསོལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
三处明观，以内之会供方式受用。剩余之物收集后，以金刚阿阇黎之口水湿润，以嗡啊嘎ra等三字加持。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ），会供轮之残食主，圣者坛城之守护者，五部之敬母与罗刹，烧尸女、抛玛、使女，速行傲慢之众等，圣者之父降受用，饮食之众等，欢喜取用，饱足而食。欢喜而作，成办事业。 嗡 乌চ্ছিষ্ট पति सर्व भक्ष भक्ष कुरु मे （藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་པ་ཏི་སརྦ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀུ་རུ་མི།，梵文天城体：ॐ उच्छिष्टपति सर्व भक्ष भक्ष कुरु मे，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭapati sarva bhakṣa bhakṣa kuru me，汉语字面意思：嗡，食余之主，一切食物，食用，食用，为我做）。 如是于清净处供养。于事业仪轨之会供时，亦可如是作与取悉地相关之事。于念修结尾之取悉地仪轨亦如是作。 二、结尾五法之第一，酬谢供赞： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ），大悲尊及眷属，虽无烦恼饥渴苦，然为我等积福慧，以普扎之会供，令喜悦并请享用。 嗡 嘛呢 贝美 吽 萨瓦 普扎 昧嘎 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ सर्व पूज मेघ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ sarva pūja megha hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽，一切供云 吽）。 如是供养。以“无垢”等及“应赞”等赞叹。 第二、忏悔： 念诵三遍百字明。以“未得、未圆满”等祈请宽恕。 第三、收摄： 若前方所生之会众有依凭物，则作共同之坚住，若无，则以“嗡，汝等有情”等遣送。 自生之誓言轮众融入自身。自身融入心间之舍（藏文：ཧྲཱིཿ）。 其亦次第收摄变小，成为光芒闪耀之明点。其亦如彩虹般消融于法性清净之界中，而不可得。 如是于法性生灭离处之界中平等安住。复次，自身明观为观世音，三处为三字所标。 如是信解，将三摩地之三种把握方式取为道用。 第四、回向发愿： 嗡 嘛呢 贝美 吽。 觉沃 大悲尊 圣观世音等诸佛菩萨，于发愿得自在者，祈请垂念我等一切有情。以悲悯垂视。我等一切有情之

【英语翻译】
Having clarified the three places, enjoy them in the manner of an inner gathering. Gather the leftovers and sprinkle them with the vajra master's saliva. Bless them with the three syllables Oṃ Āḥ Kāḥ, etc. Hrīḥ. Lord of the leftovers of the gathering circle, protectors of the noble mandala, the five classes of Ḍākinīs and rākṣasīs, cremation ground women, Pormas, messengers, swift-moving, arrogant hosts, etc., the noble fathers descend to enjoy, together with the hosts of food and drink. Take them with joy and eat to your fill. Be pleased and accomplish activities. Oṃ Ucchiṣṭapati sarva bhakṣa bhakṣa kuru me (藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་པ་ཏི་སརྦ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀུ་རུ་མི།，梵文天城体：ॐ उच्छिष्टपति सर्व भक्ष भक्ष कुरु मे，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭapati sarva bhakṣa bhakṣa kuru me，汉语字面意思：嗡，食余之主，一切食物，食用，食用，为我做). Offer them in a clean place. In the context of a gathering offering for ordinary activities, it is permissible to do this in connection with taking siddhis. The ritual for taking siddhis at the end of the approach and accomplishment should also be done in this way. Second, the first of the five concluding practices is the offering of thanks and praise: Hrīḥ. Great Compassionate One with your retinue, although you do not have the suffering of affliction, hunger, or thirst, in order for us to accumulate merit and wisdom, please be pleased and partake of the gathering of pūjās. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Sarva Pūja Megha Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ सर्व पूज मेघ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ sarva pūja megha hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽，一切供云 吽). Offer in this way. Praise with "Without faults," etc., and "Worthy of praise," etc. Second, confession: Recite the hundred-syllable mantra three times. Ask for forgiveness with "Unfound, incomplete," etc. Third, dissolution and arising: If the guests of the visualized gathering have a support, then perform a common stable abiding; if not, then dismiss them with "Oṃ, you sentient beings," etc. The circles of vows of the self-generation dissolve into oneself. One's own self dissolves into the Hrīḥ in one's heart. That also gradually contracts and becomes smaller, becoming a blazing point of light. That also dissolves like a rainbow into the realm of the purity of dharmatā and becomes invisible. Thus, remain equally in the realm of dharmatā, free from arising, ceasing, and abiding. Again, one's own self is clear as Avalokiteśvara, and the three places are marked with the three syllables. Thus, with faith, take the three modes of grasping of samādhi as the path. Fourth, dedication and aspiration: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. Jowo, Great Compassionate One, Noble Avalokiteśvara, and all the Buddhas and Bodhisattvas, those who have mastered aspirations, please consider me and all sentient beings. Look upon us with compassion. All sentient beings of myself and

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ད་ལྟར་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བགྱིས་པ་འདིས། བདག་དང་
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟ་བུ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་འཕྲད་པར་གྱུར་ཅིག །འཕྲད་ནས་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་གོང་ནས་གོང་དུ་བློ་སྦྱོང་བར་གྱུར་ཅིག །སྦྱངས་ནས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཅི་ལ་ཡང་མ་ཆགས་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་འདི་ལ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །འཆི་ཁར་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པས་གནད་གཅོད་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །བར་དོར་ཡང་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །འདུས་པ་མེད་པས་འབྲལ་བ་མེད་པའི་གྲོགས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །འཁོར་བ་མེད་པས་ནོར་བ་མེད་པའི་ལམ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་མེད་པས་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཅིག །བསགས་པ་མེད་པས་ཟད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ལོངས་སྐུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སྤྲུལ་སྐུ་ཉི་ཟེར་ལྟ་བུ་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཁམས་གསུམ་འཁོར་
བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་བརྗོད། ལྔ་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །བྱམས་དང་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྐྱོབ་མཛད་པའི། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨཱེ་ཧཱུྃ། ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ། །ནོར་བུ་འཛིན་པ་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར། །རིག་སྔགས་འཛིན་མ་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པའི་ངང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་རིགས་དྲུག་སྐུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དྲུག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་སོན། །ཐུགས་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་། །འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། འདས་པའི

【汉语翻译】
以三世所积的一切善根，所有的一切，以及现在所作的善根，愿我和一切众生获得无上圆满正等觉的珍宝菩提。在未获得如此果位之前，愿生生世世获得具足闲暇圆满的人身。获得之后，愿能遇到宣说大乘佛法的善知识。遇到之后，愿能对三种智慧由浅入深地修习。修习之后，愿能不执着于任何世间法，而以修行作为首要。愿此生一切疾病和痛苦都平息。临终时，也愿因无执着而平息一切断命之病。在中阴时，也愿无二之智慧在自相续中生起。愿获得不离之友，因无合而无离。愿获得不谬之道，因无轮回。愿获得不死之寿，因无生。愿获得无尽之禅定受用圆满，因无积聚。愿获得如虚空般的法身。愿获得如日出般的报身。愿获得如阳光般的化身，慈悲 непрерывный。愿能成办三界轮回中一切众生的利益。愿能真实获得这一切。如是等语。第五为吉祥：嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文，唵嘛呢叭咪吽，oṃ maṇi padme hūṃ，莲花生)。三世诸佛之身语意，以慈悲之眼垂视六道众生，以慈爱与慈悲之心救护，圣观世音菩萨吉祥！嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文，唵嘛呢叭咪吽，oṃ maṇi padme hūṃ，莲花生)。六字明母乃智慧之源，持宝者从法界中生出智慧，持明咒母处于法界平等之境，大悲怙主及其眷属吉祥！嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文，唵嘛呢叭咪吽，oṃ maṇi padme hūṃ，莲花生)。六如来六身六智慧，六度彼岸度越轮回，六怙主化身净化六道痛苦，眷属诸尊吉祥！嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文，唵嘛呢叭咪吽，oṃ maṇi padme hūṃ，莲花生)。过去之

【英语翻译】
Through all the roots of virtue accumulated in the three times, all that exists, and the roots of virtue accumulated now, may I and all sentient beings attain the precious Bodhi, the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Until such a state is attained, may we in all lifetimes obtain a human body with leisure and endowments. Having obtained it, may we meet a virtuous spiritual friend who teaches the Dharma of the Great Vehicle. Having met them, may we train our minds in the three kinds of wisdom, from the beginning to the highest level. Having trained, may we not be attached to any worldly things, but prioritize practice. May all sickness and suffering in this life be pacified. At the time of death, may all diseases that cut off life be pacified due to non-attachment. In the bardo, may the wisdom of non-duality arise in our own minds. May we obtain a friend who never separates, because there is no coming together. May we obtain a path that never errs, because there is no samsara. May we obtain a life that never dies, because there is no birth. May we obtain the perfect enjoyment of Samadhi that never diminishes, because there is no accumulation. May we obtain the Dharmakaya like the sky. May we obtain the Sambhogakaya like the rising sun. May we obtain the Nirmanakaya like the rays of the sun, with uninterrupted compassion. May we be able to benefit all sentient beings wandering in the three realms of samsara. May we truly obtain all of this. Thus, and so on. The fifth is auspiciousness: Om Mani Padme Hum (藏文，唵嘛呢叭咪吽，oṃ maṇi padme hūṃ，Lotus-born). The body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, look upon all six realms with eyes of compassion, protect with hearts of love and compassion, may the noble Avalokiteshvara be auspicious! Om Mani Padme Hum (藏文，唵嘛呢叭咪吽，oṃ maṇi padme hūṃ，Lotus-born). The six-syllable mother is the mother of the realm of wisdom, the holder of the jewel, wisdom arises from the realm, the holder of the vidya mantra is in the state of equality of the Dharma realm, may the Great Compassionate One and his retinue be auspicious! Om Mani Padme Hum (藏文，唵嘛呢叭咪吽，oṃ maṇi padme hūṃ，Lotus-born). Six Sugatas, six bodies, six wisdoms, six paramitas cross beyond samsara, six protectors, emanations purify the suffering of the six realms, may the assembly of deities of the retinue be auspicious! Om Mani Padme Hum (藏文，唵嘛呢叭咪吽，oṃ maṇi padme hūṃ，Lotus-born). The past

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་གནས། །ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་འགྲོ་དོན་མཛད། །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་འགྲོ་ཀུན་དོན་ལ་དགོངས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་འཁོར་བའི་གཡང་ས་གཅོད། །བྱང་ཆུབ་ལམ་འདྲེན་སྐུ་གསུམ་ས་ལ་འགོད། །སྙིང་པོ་ཡི་གེ་
དྲུག་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲོ་དྲུག་ཡོངས་ལ་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་མི་ཆད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གནས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ལོ་བརྒྱ་འཚོ་ཞིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་ཤིང་བསམ་དོན་འགྲུབ་པ་དང། །ཆོས་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བརྒྱུད་འཛིན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ །འདིར་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་ནི་དོན་གྱིས་ཐོབ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་དགོས་པ་གཞུང་ལས་དངོས་སུ་བསྟན་པས་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་རང་གཞུང་དང་གཏེར་ཁ་གཞན་ལས་བསབ་པ་ཡིན་ཅིང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ་ཕྱིན་ཆད་ནི་བཀའ་འབུམ་རང་གཞུང་གཙང་མ་ལ་ཁ་སྐོང་དུ་འོས་པ་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་ལྷན་ཐབས་སུ་བསྡེབས་པའོ། །ཡང་ལུགས་འདིར་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་བར་འདོད་ནའང་། གཙོ་བོ་འགྲོ་འདུལ་ཕྱག་བཞི་པའི་མལ་དུ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་འཛུད་པ་དང་། བཟླས་པའི་སྐབས་གཟུངས་རིང་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ཙམ་ལས། གཞན་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གངས་ཅན་མགོན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་མཆོག་གྱུར་པ། །བོད་ཀྱི་ཡབ་ཆོས་བྱིན་རླབས་ཅན། །རང་གཞུང་བཞིན་དུ་གསལ་བཀོད་པས། །ལུགས་འདིའི་ཕྲིན་ལས་མི་
ནུབ་པར། །ཡིག་དྲུག་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་ཁེངས་པས། །ལྗོངས་འདིའི་ལུས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཀུན།།འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་མཆོག་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་ལྷ་གཅིག་འདིའི་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་ད་རི་དྲཱ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཕོ་བྲང་དཀར་པོའི་མགུལ་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་ལས་སྒྲུབ་ཁོག་ཆེན་མོའི་ཕྲིན་ལས་ཁ

【汉语翻译】
诸佛安住于法界中，现在佛陀利益有情众生，未来佛陀心系一切众生之利益，祈愿三世诸佛赐予吉祥！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：美），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：吽）！ 六字真言乃大悲观音之化身，净化六道众生之业障，斩断轮回之悬崖，引导菩提之路，安立三身于地，祈愿心髓六字真言赐予吉祥！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：美），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：吽）！ 观世音菩萨垂视六道众生，大慈大悲之心永不间断，世间自在尊乃一切众生之怙主，祈愿众生之救怙主赐予吉祥！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：美），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：吽）！ 愿您百岁长寿，见证百个秋收，福报增长，心愿成就，修法无有障碍，修行圆满究竟，祈愿传承上师加持赐予吉祥！ 如是说后，散花并奏乐。 此处之前行法，乃因已获得其意义，且修持坛城之时，驱除障碍、防护轮等为必要，故经文中已明确指出，因此与前译派之事业仪轨相符，乃从自宗及其他伏藏中摘录。积累福德资粮之后，应以噶当巴之清净自宗经典作为补充，乃是汇集历代上师之语录。 又，若欲行持此法之空行母法，则主要是在度化众生四臂观音之位置上，加入千手千眼，念诵时以长咒为主，除此之外，一切皆以此仪轨即可完成。 祈愿雪域怙主之修法，此为十万俱胝之殊胜法，藏地之父法具加持力，如自宗经典般清晰阐明，此法之事业永不衰败，六字真言之法音充满，此地之所有有情众生，皆能成就圣者之殊胜解脱！ 此乃持诵此法之拉吉扎·洛哲塔耶或莲花舞自在者，于白玛扬宗圣救度母（白救度佛母）之白宫殿前所著，愿吉祥增盛！

法王松赞干布之噶当教言集中，大成就法之事业

【英语翻译】
May the Buddhas abide in the realm of Dharma, may the present Buddhas work for the benefit of sentient beings, may the future Buddhas contemplate the benefit of all beings, may the auspiciousness of a thousand Buddhas of the three times be upon us! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, mani（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛）, padme（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢）, hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗）! The six-syllable mantra is the emanation of compassion, purify the obscurations of the six realms, cut off the precipice of samsara, guide the path to enlightenment, establish the three bodies on the ground, may the auspiciousness of the essence six-syllable mantra be upon us! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, mani（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛）, padme（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢）, hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗）! Avalokiteshvara watches over all beings in the six realms, the compassion of the great compassionate one never ceases, the Lord of the World is the protector of all beings, may the auspiciousness of the supreme refuge of beings be upon us! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, mani（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛）, padme（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢）, hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗）! May you live a hundred years and see a hundred harvests, may your wealth increase and your wishes be fulfilled, may there be no obstacles to the Dharma and may your practice be perfected, may the lineage holders bless you with auspiciousness! Saying this, scatter flowers and play music. Here, the preliminary practices are obtained in essence, and when practicing the mandala, it is necessary to dispel obstacles and have a protective circle, which is explicitly stated in the scriptures. Therefore, it is in accordance with the general activities of the early translation school and is compiled from our own tradition and other treasures. After accumulating merit, it is appropriate to supplement it with the pure scriptures of the Kadampa tradition, which is a collection of the words of the previous lamas. Also, if one wishes to perform the activities of Namkhai Gyalpo in this tradition, the main thing is to add a thousand hands and a thousand eyes in place of the four-armed being who tames beings, and to mainly recite the long dharani during the recitation. Otherwise, everything else can be accomplished with this ritual alone. May the practice of the protector of the snowy mountains, which is the supreme of hundreds of millions of kotis, the blessed father Dharma of Tibet, be clearly explained as in our own tradition, may the activities of this tradition never decline, may the sound of the six-syllable Dharma be filled, and may all sentient beings in this land achieve the supreme liberation of the noble ones! This was written by Lhachik, the mantra holder of this deity, Dari Dra Lodro Thaye or Padma Gar Gyi Wangchuk, in front of the White Palace of the Noble Lord of the World in Pelyang Yöngtrö, may auspiciousness increase!

From the collection of instructions of Dharma King Songtsen Gampo, the activities of the Great Accomplishment Practice.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་དབྱུང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདོད་འབྱུང་དབང་གི་རྒྱལ་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ོལ་དབྱུང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདོད་འབྱུང་དབང་གི་རྒྱལ་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།",
  "chinese_translation": "随意诵读之如意生自在王。 无边慧。",
  "english_translation": "The King of Desire, Spontaneously Arising and Free to Recite. Boundless Wisdom."
}
```

============================================================

